Lyfeatina

謝謝你們來看我呀~

©Lyfeatina
Powered by LOFTER

【無責任評彈】譯名這種事兒(《NARUTO》、《NARUTO疾風傳》)

每次看到某些筒子質疑“鳴門”這個名字的時候就各種違和感。

個人一直就不覺得把なると(naruto)翻譯為「鳴人」是正確的。個人更傾向於“鳴門”。

岸本對角色的名字設定大多都有一定的來歷,即便所謂的由來並不如想像的大有來頭、而只僅僅是一些普通事物,比如日式拉麵中常見的配料鳴門卷什麼的。

也許岸本通過自來也之口說出的、なると一名的由來是吃拉麵時的突發奇想並非玩笑而是事實,但這個名字和日本的鳴門大橋有關應該不假。這一點從鳴門海峽因渦潮奇景而聞名由是得出うずまき(uzumaki)的姓可以窺見。

基於同樣的理由,也不覺得把ミナト翻譯為「皆人」是正確的,個人傾向於翻譯為「水門」。(日本有“水門”這個地方)

另外,渦卷(漩渦)一族,長門的名字ながと(nagato)也帶“門”。這裡不是單純想說岸本的氏族意識很強,而是在真實歷史中的那個年代,作為主流的社會組成部份的幕府和幕府成員,其內部都是高度團結的,家族意識或者說氏族意識極強。至於作為主流社會背面的主要武力組成部份的忍者就更加不用說,爲了保障自己這個族群的存在,團結意識的重要性不言而喻。

幕府的大名、領主一直就有把自己的代紋賞賜給家臣的習慣,對於受賞的家臣而言,這是莫大的榮譽。而有關代紋這一點,岸本在故事裏面也有提及,就是木葉村的中忍和上忍的背心後面那個漩渦標誌。岸本的說法是「爲了紀念木葉村和渦卷(漩渦)一族的友誼」,像這樣的代紋交流,其實就象徵著兩方勢力聯結,相當於是團結的外擴和延伸。

有關代紋的問題稍微扯遠,下面還是正題。

又及,在ED《Broken Youth》的動畫中,官方用的漢字就是“鳴門”。看來,製作方也傾向于使用有來由的名字吧。

其實所謂的譯名什麼的,總是很個人意識滿滿的事物。所以不管對錯,只要自己喜歡和習慣就好。

 

另外。

疾風傳開篇時的OP和ED的品質都非常高,不論歌曲本身還是動畫,製作都非常贊。

個人來說,《Broken Youth》是很喜歡的。雖然歌曲本身聽多了反而不喜歡了,但動畫真的很不錯。與本篇故事無關,一個獨立的架空的幻想故事。

其實在日本古代,忍者是相對來說比較隱晦的存在。那個時代的主角是武士(samurai)。Broken Youth的架空故事就是以武士為主題的。

兩個少年武士的相遇,誰都看誰不順眼,於是就演變成了你不讓我、我不讓你的道中對峙。

大戰似乎一觸即發,最終卻如被灌頂般冷卻下來。這個梗有點跟本篇一路子的感覺,這小倆口總有機會對上但總是不到開打的時候(也許到那時候就差不多該結局了)。

佐鳴命的傢伙表示很想拿這個武士梗來YY一篇清水文什麼的。

順帶一句,動畫中和服的設定很贊,以漫畫風格演繹的舊式和風繪也很有意思。

動畫跟影視有很多不同,OP和ED就是其中之一。

影視不論電影電視劇,OP和ED要麼沒有要麼都是本篇的節選,但動畫基本都是區別於本篇的另外製作。換言之,可以跟本篇無關,劇透、neta、架空、惡搞什麼的都可以有並且應有盡有。

個人覺得動畫的OP和ED的動畫就是因為這樣而有愛的。

评论
热度(4)